Jak zvládnout teorii a praxi překladu

Obsah:

Jak zvládnout teorii a praxi překladu
Jak zvládnout teorii a praxi překladu

Video: AF19 - Jak na psaní – Od teorie k praxi 2024, Červenec

Video: AF19 - Jak na psaní – Od teorie k praxi 2024, Červenec
Anonim

Pro zvládnutí složitosti teorie a praxe překladu je nutné ponoření do jazykového prostředí, komunikace s rodilými mluvčími, čtení cizích textů všech stylů a žánrů. K získání těchto dovedností, jakož i diplomu překladatele, musíte studovat na univerzitě s odpovídajícím profilem.

Překladatelská teorie

Kompetentní překlad vyžaduje nejen znalost hlavní základny jazyka, ale také schopnost transformovat lexikální a stylistické rysy z jednoho jazyka do druhého. K tomu je třeba vypořádat se s knihami, novinami, časopisy a další zahraniční literaturou. Je také nezbytné mít komunikaci s rodilými mluvčími a, pokud je to možné, dorazit do jejich kultury.

Nestačí jen překládat slovo za slovo, ani dokonale znát gramatiku a slovní zásobu. Je důležité zde odkazovat nikoli na literární jazyk, ale na každodenní jazyk. Například v ruštině je slovo „pes“, což doslova znamená konkrétní zvíře. Ale jako domácí nebo zvláštní termín, „pes“ je zámek na bundě nebo tašce. Totéž v jiných jazycích. Slovo „nose“ v angličtině se překládá jako „nose“. Ale v každodenním smyslu je „nos“ hlavou zvedáku.

Při překladu musíte být opatrní s nejednoznačností jednotlivých částí věty a slov. Cizí slovo má zpravidla v ruštině několik významů. Měl by se řídit významem textu.

Schopnost překládat frazeologické jednotky je jedním z hlavních ukazatelů mistrovství. Stabilní výrazy nemusí mít analogy v jiných jazycích, protože se objevily v důsledku kulturního vývoje lidí.

Nadpisy mají v překladu zvláštní místo. Často najdete nesprávný překlad názvu filmu, knihy nebo článku. Abyste předešli chybám, musíte si nejprve přečíst a porozumět článku nebo se podívat na film a poté, co je titul přeložen co nejpřesněji.

Další jemností překladu je hluboké porozumění významu psaného. Stává se tak, že je těžké najít ekvivalent v ruštině, který by byl přesně přeložen. Pak musíte přemýšlet o tom, co je v textu míněno. A už z této myšlenky vycházíme, hledejte analog.