Jak přeložit příjmení do angličtiny

Jak přeložit příjmení do angličtiny
Jak přeložit příjmení do angličtiny

Video: "Ještě" - jak jej správně přeložit do angličtiny? 2024, Červenec

Video: "Ještě" - jak jej správně přeložit do angličtiny? 2024, Červenec
Anonim

Správný překlad příjmení do angličtiny je docela jednoduchá záležitost. Vyžaduje však určitou pozornost. Koneckonců je nesprávné udělat překlad alespoň jednoho dopisu a překlad bude zkreslený. To je obzvláště děsivé při zpracování dokumentů pro cesty do zahraničí. Ve všech ostatních případech bude stačit chyba jednoduše opravit podle stávajících překladatelských pravidel.

Budete potřebovat

Anglický slovník

Návod k použití

1

Při překládání příjmení do angličtiny věnujte pozornost skutečnosti, že celý proces je založen na výběru odpovídajících písmen v cizí abecedě. Každé písmeno může snadno najít jeho analog. Tento proces se nazývá transliterace. Například bude nejjednodušší přeložit název, například Ivanov. Po vyzvednutí potřebných znaků anglické abecedy obdržíte překlad: Ivanov.

2

Bude to obtížnější s překladem pro ty, jejichž příjmení není nejjednodušší. To je jasně vyjádřeno v přepisu písmen, jako je E,,, Ь, Ъ,,, Я, různých kombinací samohlásek a účasti in v příjmení. Například například E v překladu bude vypadat takto: E nebo YE. Totéž platí pro písmeno E. Písmeno Y znamená Y nebo, v některých případech, I.

3

Zvažte skutečnost, že podle pravidel ruského jazyka jsou písmena I a Yu tvořena kombinací dvou zvuků: Y a druhé další samohlásky (v prvním případě je to A, ve druhém - Y). Proto jejich přepis vypadá takto: YA nebo IA a YU nebo IU.

4

Také si pamatujte, že některé souhlásky jsou také kombinací dvou nebo více zvuků. Například F bude vypadat jako ZH, X - jako KH, H - jako CH, W - jako SH. Při překladu písmene C, jsou možné dvě možnosti přepisu. Toto je TS nebo TC. Při překladu dopisu u však buďte opatrní. Koneckonců, je složitější. Je to sada následujících znaků: Щ - SHCH.

5

V případě problémů s překladem jména a patronymika mějte na paměti, že patronymika obvykle není psána. Používá se pouze první písmeno, po kterém se stanoví lhůta. Přeložte jméno stejným způsobem jako příjmení, tzn. přepsat. Pokud máte problémy s přijímáním dokumentů s konkrétním překladem vašeho příjmení, vždy se zaměřte na zapsání příjmení do úředních dokumentů, například do pasu. Pokud se váš převod shoduje s úředníkem, můžete bezpečně prokázat svou nevinu na základě úředních dokumentů.

jak jsou jména přeložena do angličtiny v roce 2018