Nejslavnější překladatelé Shakespeara

Nejslavnější překladatelé Shakespeara
Nejslavnější překladatelé Shakespeara

Video: Jaký byl William Shakespeare očima překladatele Martina Hilského 2024, Červenec

Video: Jaký byl William Shakespeare očima překladatele Martina Hilského 2024, Červenec
Anonim

Shakespearova díla jsou pro čtenáře stále zajímavá. Každá generace se snaží svým nesmrtelným dílem porozumět. Dokud existuje ruský jazyk, objeví se nové verze překladů děl tohoto tajemného autora, který pracoval před více než 400 lety.

Návod k použití

1

Již v 18. století se objevily ruské překlady Shakespeara. Dokonce i císařovna Kateřina II. Sama v roce 1786 provedla překlady. První ruský překladatel Shakespearova díla je považován za A.I. Cronenberg (1814–1855). Hra Hamlet ve svém překladu neopustila divadelní scénu po dlouhou dobu a dokonce i nejúspěšnější monology vložili i pozdější překlady.

2

Jedním z nejslavnějších překladatelů Shakespearea byl Appolon Grigoriev (1822–1864), ruský básník a literární kritik, autor slov pro slavné romány Two Guitars, Ringing

"a" Oh, alespoň se mnou mluv

3

K nejslavnějším pozdějším překladům Shakespearova díla patří Vasily Gerbel (1790–1870) a Modest Ilyich Čajikovsky (1850–1916), mladší bratr velkého ruského skladatele.

4

Překlady Samuila Jakovleviče Marshaka (1887–1964) se staly skutečnou klasikou. Za překlady Shakespearových sonetů získal v roce 1949 dokonce Stalinovu cenu druhého stupně. Marshak dokázal ve svých překladech vyjádřit ideologii Shakespeara, ducha jeho poezie.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) byl známý jako autor teorie literárního překladu. Přeložil všech 154 sonetů Shakespeara, ale bohužel jejich publikace narazila na značné potíže. V té době se vydavatelé báli proniknout do monopolu Marshakových překladů. Jen o 10 let později se jeho překlady konečně staly majetkem čtenářů.

6

Shakespearovy překlady Borise Leonidoviče Pasternaka (1890–1960) se pyšnily místem v historii ruských překladů. Pouze překlad tragédie Hamletů zabral Pasternaka déle než 30 let. Práce vykonával s velkou péčí, někteří monologové dokonce korešpondovali s Pasternakem 5-6krát. Tato vytrvalost a svědomitost autora byla oceněna. Byl to překlad Borise Pasternaka, který se začal používat v divadelních a filmových produkcích Hamleta.

7

Izhevsk básník Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) byl oceněn díky anglické královně Alžbětě II za svou knihu Překlady Shakespearových sonetů. Odborníci v oboru lingvistiky uznali, že právě Tyaptin dokázal udělat co nejpřesnější a nejživější překlad anglických veršů do ruštiny.

8

V 90. letech minulého století se objevila celá řada kompletních překladů Shakespearových sonetů. Autoři těchto překladů: Sergey Stepanov, Andrey Kuzněcov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Za překlady Shakespeara - díky anglické královně