Formální obchodní atributy
Obsah:
- Lexikální rysy obchodních dokumentů
- Morfologické rysy obchodních dokumentů
- Syntaktické funkce obchodních dokumentů
![Formální obchodní atributy Formální obchodní atributy](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/34/yazikovie-priznaki-oficialno-delovogo-stilya.jpg)
Video: Jak napsat formální dopis ve Wordu 2024, Červenec
Jednou ze dovedností, které musí podnikatel zvládnout, je příprava oficiálních obchodních dokladů - oficiálních dopisů, objednávek, objednávek, zákonů, vyhlášek atd. Normy ruského jazyka, které se používají v každodenním životě, nejsou pro takové dokumenty vhodné. Styl, který se používá při jejich kompilaci, má své charakteristické rysy.
Lexikální rysy obchodních dokumentů
Na rozdíl od norem přijatých v každodenním životě se v obchodních dokumentech používá a vítá omezení rozsahu jazykových prostředků a použití pouze standardní rychlosti řeči, což vede k vysoké míře opakovatelnosti. Slovní zásobu oficiálního obchodního stylu charakterizuje použití klišé - klerikalismus a klišé, které se v hovorové řeči nenacházejí: „současně vás posíláme“, „na základě výše uvedeného“, „nad prováděním“, atd.
V obchodních a úředních dokumentech se používá odborná terminologie, která je charakteristická pro odvětví hospodářství, na které se tyto dokumenty vztahují: „úvěr“, „debet“, „nedoplatky“, „kompenzace“, „malba rozpočtu“, „pravidla územního plánování“ atd. dekódování termínů není dáno, protože text dokumentu je určen publiku s nezbytnou kvalifikací. Slovník je extrémně zobecněný a není specifikován: „nepřijít“ a „nepřijít“, ale „dorazit“; ne „auto“ a ne „letadlo“, ale „vozidlo“; ne „město“ a ne „vesnice“, ale „osada“.
Morfologické rysy obchodních dokumentů
Morfologické rysy oficiálního obchodního stylu zahrnují použití podstatných jmen zobecňujících z několika důvodů: „vývojáři“, „držitelé úroků“, „daňoví poplatníci“, „jednotlivci“ a „občané“. Pozice a tituly v obchodních dokumentech se používají pouze v mužském pohlaví, bez ohledu na pohlaví jejich dopravce: „poručík Sidorová“, „daňový inspektor Petrova“, „specialista Ivanova“.
Úřední dokumenty tradičně používají slovesná substantiva s částicí „ne“: „neplacení“, „neplnění“; infinitivní konstrukce: „check“, „draw a act“. Pro přesnější vyjádření významu a odstranění nesrovnalostí se používají složitá slova se dvěma nebo více kořeny: „daňový poplatník“, „nájemce“, „nabyvatel“, „zákonodárce“.